各国言語の違いがあって本当に良かったと思います。(Blog10/23『You know Bulma, you're beautiful・・・』加筆・修正)
DBの海外サイト様巡りをしていた時のこと。どこの国の方のページかチェックするの忘れたんですが、『sweet talk』(だったかと)というコンテンツでベジブル関連台詞集みたいなのがありました。いくつかコピペしておきましたので御紹介してみたいと思います。
1.ナメック編で、クリリンからDBを巻き上げた後、遭遇した悟飯に向かって言ったベジの台詞
A gift from your bald friend and that beautiful woman who was with him.
「貴様の仲間のハゲと、奴と一緒に居た美女からのプレゼントだ」
・・一目惚れですか。まあふざけて言ってるんですけど・・
2.赤トラがベジの子と知ってブルに吐いたヤジロベーの言葉
Aaaah! Bulma! You messed around with that guy!?
「おんめえ、あのヤローとやってまったのか!?」または「おんめぇあの男にちょっかい出してまったんか!?」位の意味でしょうか。
3.例の124話、重力室爆破の際、自分を気遣うブルマに向かってベジが息も絶え絶えに・・(←それがポイント)
You know Bulma,you're beautiful and all but don't order me around, okay?
「お前は確かに美しい、だがこの俺にいちいち指図することは許さん、いいか」
「お前は(皮肉って)まったく素晴らしい(ひどく口うるさい)、だがこの俺に向かって指図はするな」とも取れるでしょうか(その方が自然?)。でもビューティフルですよ、ビューティフル。ビューティフ(しつこい)
文化や言語が違うと面白いですよね。
その後もあちこち飛んでて、もうひとつ面白い表現を見つけました。
Vegeta―the sex god
Bulma―the sex goddess なら、素直に『ブルマ―性的魅力のある女性』と訳すのに、ベジの場合は直訳してしまいたくなるのは何故なのでしょうか。
にしても、ベジはやっぱり海外でも「セクシーな男性」なんですね。その時はよく読まずに走り抜けてしまったんですが、色々書いてあったのでもっとちゃんと読んどけばよかったと今更後悔してみたり。